Основные характеристики профессиональной переводческой компании




Если вам нужен профессиональный перевод, услуги хорошего бюро переводов могут иметь много преимуществ 

По данным журнала Décideurs, рынок профессиональных переводов в 2020 году оценивался в 45 миллиардов долларов.   Эта сумма распределяется между более чем 10 000 бюро переводов по всему миру.

Если вам нужен профессиональный перевод, услуги хорошего бюро переводов может иметь много преимуществ перед переводчиком-фрилансером. В центре переводов «Эксперт» можно заказать качественный перевод документов на английский, немецкий, французский, испанский, китайский и другие языки. На сайте центра переводов «Эксперт» по адресу https://expertperevod.com/ можно подробнее посмотреть список предоставляемых услуг. Тут работают опытные переводчики — дипломированные лингвисты с опытом работы в профильных отраслях и носители со значительным переводческим опытом.

Мы составили список основных характеристик профессиональных переводческих компаний.

  1. Требования к профессиональной переводческой компании

В идеале бюро переводов должно иметь многолетний опыт оказания лингвистических услуг и выполнять следующие требования:

  • Философия бизнеса с сильной приверженностью к клиентам;
  • Бюро переводов обязано сохранять конфиденциальность полученных данных (в профессиональном переводе ключевое слово — конфиденциальность);
  • Предложения по переводу и общие цены должны быть прозрачными и соответствовать рыночным ценам;
  • Бюро переводов должно взаимодействовать с клиентом, чтобы дать ответы или задать вопросы, если это необходимо.
  1. Характеристики переводчиков, работающих в агентстве
  • Те, кто работает в бюро переводов, также должны соответствовать некоторым требованиям, чтобы обеспечить высокое качество результатов:
  • Переводчики должны быть очень ответственными, внимательными и точными, поскольку они часто имеют дело с юридическими документами;
  • Переводчики должны быть носителями языка, на который они переводят. Или они полностью двуязычны;
  • Для специализированных переводов переводчики должны иметь соответствующую подготовку и знать специальную терминологию. Это делает их квалифицированными техническими переводчиками, поскольку они специализируются в определенной области;
  • Переводчики должны уметь работать в команде, помогать друг другу и уметь общаться;
  • Их темп работы должен быть достаточно быстрым, чтобы уложиться в сроки, установленные клиентом.
  1. Сертификаты для профессиональных переводческих компаний.

Профессиональное бюро переводов, имеющее официальные сертификаты, соответствует определенным стандартам. Таким образом, сертификаты являются хорошим ориентиром для оценки не только переводческих компаний, но и компаний любого другого типа.

  1. Профессиональный перевод — это ноу-хау и гибкость.

Перевод — это не просто перевод слов, но и перевод значений. Чтобы добиться качественного перевода, вы должны уметь «чувствовать» тексты. Затем вы должны точно перевести эти тексты определенным образом, чтобы они соответствовали целевой культуре.

Вот почему сотрудники авторитетных бюро переводов известны своей любознательностью. Они постоянно ищут новую информацию и без колебаний получают ее при необходимости. Многолетний опыт и широкий спектр успешно выполненных работ — важнейшие составляющие профессиональной переводческой компании.

Хорошая переводческая компания всегда должна стремиться удовлетворить потребности своих клиентов. Для этого она должна быть гибкой, понимать потребности и уважать решения клиентов. Даже если некоторые из них иногда кажутся сомнительными.

Хорошая репутация — важнейшая черта профессиональной переводческой компании. Лучший способ узнать профессиональную ценность компании — это проконсультироваться с информированным мнением бывших клиентов. Чем больше у компании довольных клиентов, тем она заслуживает доверия.